AzadAndish :. در اين آشفته‌بازار ترجمه، ديگر ترجمه نمي‌کنم

 


  فارسی
  HOME :: ARCHIVE :: LINKS :: NEWS LETTER :: SEND NEWS :: CONTACT US May 4 ,2024   Search
ترجمه را کاري دلي و خلاقانه مي‌دانم که نبايد محل درآمد فرد باشد. من به دليل فضاي آشفته‌اي که هست و آشفته‌بازاري که درگرفته است، ترجيح مي‌دهم که ترجمه نکنم.
News Id : 580 Publish date : 2/25/2011 - 15:43 View : 6192

با تمام شدن ترجمه‌ي نامه‌هاي خورخه لوييس بورخس، نجمه‌ شبيري گفت که ديگر ترجمه نمي‌کند.

اين مترجم به خبرنگار بخش کتاب ايسنا گفت که بعد از دو سال کار و فعاليت جدي در زمينه‌ي ترجمه‌ي نامه‌ها‌ي خورخه لوييس بورخس، هم‌اکنون در حال نوشتن پاورقي‌هاي اين کتاب است تا براي چاپ آماده‌ شود.

او افزود: ناشران زيادي هستند که مي‌خواهند اين اثر را منتشر کنند؛ اما هنوز با کسي در اين‌ زمينه صحبت نکرده‌ام.

شبيري همچنين عنوان کرد: ترجمه‌ي اين اثر آخرين ترجمه‌ي من بود و ديگر به سراغ ترجمه نمي‌روم و اگر هم به ترجمه‌ي اين اثر اقدام کردم، بيش‌تر براي اين بود که خودم را از لحاظ توان علمي محک بزنم و اصلا در پي اين نيستم که از طريق ترجمه تجارت کنم؛ ترجمه را کاري دلي و خلاقانه مي‌دانم که نبايد محل درآمد فرد باشد. من به دليل فضاي آشفته‌اي که هست و آشفته‌بازاري که درگرفته است، ترجيح مي‌دهم که ترجمه نکنم.

او پيش‌تر گفته بود که مجموعه «نامه‌هاي بورخس»، نامه‌هاي نويسنده و شاعر آرژانتيني را شامل مي‌شود که سال‌هايي از عمرش را در نابينايي به‌سر برد. بورخس در سال 1899 در آرژانتين به‌دنيا آمد و در سال 1986 در سوييس درگذشت.

ترجمه‌ي «شش داستان از آمريکاي لاتين»، «گفته‌هاي بزرگان در سفر و در عشق» و «رمان خاله تولا» اثر ميگل داونمونو، از جمله ترجمه‌هاي نجمه شبيري هستند.


label:
Link: http://www.azadandish.ir/en/article.asp?id=580&cat=1


Comment

Name
Email
Web
* Comment
 

   

Latest News
Home :: Archive :: Search :: Links :: Contact us :: Advertisement :: About us  
Copyright© 2008 Azadandish.ir. All rights reserved, Info@Azadandish.ir
Total hit : 2407021، Today hit : 343