AzadAndish.ir :. گفت‌وگويي با اولين مترجم منشور کوروش

   English  
صفحه اصلی | آرشیو | پیوندها | خبرنامه | ارسال مطلب | تماس با ما سه شنبه 04 اردیبهشت 1403،April 23 ,2024
ارفعي: متأسفانه با استادي که روي اين تکه‌هاي جديد منشور،‌ کار مي‌کند نتوانسته‌ام ارتباط برقرار کنم و اين تکه‌ها نيز در حال حاضر در موزه ملي ايران براي انجام ترجمه، در دسترس نيست.
کد خبر : 529 تاریخ انتشار : 17:7 - 12 مهر 1389 تعداد بازدید : 6576

عبدالمجيد ارفعي؛ اولين مترجم منشور کوروش در گفت‌وگو با فارس اظهار داشت: براي اولين بار در سال 1355 ترجمه منشور کوروش را آغاز کردم که پس از گذشت يک سال ترجمه آن به پايان رسيد.

اين پژوهشگر و کارشناس زبان‌هاي باستاني ادامه داد: در سال 1358 ترجمه منشور را در قالب کتاب «فرمان کوروش بزرگ» به چاپ رساندم.

ارفعي افزود: اين کتاب تا 10 روز آينده پس از گذشت بيش از 30 سال مجدداً تجديد چاپ مي‌شود.

وي با بيان اينکه پنجشنبه اين هفته مجوز چاپ مجدد اين کتاب از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي صادر مي‌شود، گفت: کتاب «فرمان کوروش بزرگ» در 3 هزار نسخه به چاپ خواهد رسيد.

اولين مترجم منشور کوروش افزود: اين کتاب نياز به انجام اصلاحات و اضافاتي داشت که انجام شده و به چاپ مجدد مي‌رسد.

ارفعي درباره ترجه تکه‌هاي جديد منشور کوروش نيز اظهار داشت: متأسفانه با استادي که روي اين تکه‌هاي جديد منشور،‌ کار مي‌کند نتوانسته‌ام ارتباط برقرار کنم و اين تکه‌ها نيز در حال حاضر در موزه ملي ايران براي انجام ترجمه، در دسترس نيست.

وي که مسلط به زبان اوستايي و از انگشت‌شمار عيلام‌شناسان جهان است، درباره نحوه دسترسي به منشور کوروش براي ترجمه آن گفت: به پيشنهاد بنياد فرهنگ ايران به انگلستان رفتم تا عکسي از متن استوانه که در موزه بريتانيا نگهداري مي‌شد، تهيه کنم. همزمان با تهيه عکس‌ها يک نسخه کپي از استوانه را تهيه کردم و پس از بازگشت به ايران براي ترجمه آن دست به کار شدم.

منشور کوروش تا به حال بارها توسط دانشمندان غربي ترجمه شده، در سال 1880 ميلادي توسط "راولينسون " به زبان انگليسي ترجمه شد. حدود 10 سال بعد، "ويسباخ " اين منشور را ترجمه کرد و بعد از آن، تا 60 سال کسي سراغ ترجمه متن منشور کوروش نرفت، تا اين که بالاخره "ريختر " در سال 1952 ، "اوپنهايم " در سال1955 و "لوکوک " در سال 1990 آن را به زبان‌هاي فرانسوي، آلماني، اسپانيائي، ايتاليائي و روسي ترجمه کردند و عبدالجميد ارفعي براي اولين بار آن را به زبان فارسي ترجمه کرد.


برچسب:
پیوند مطلب: http://www.azadandish.ir/article.asp?id=529&cat=1

تفکر [07 آبان 1390]
درود به مردان فرهیخته و دانشمندان ایران.
این افراد گنجینه ای با ارزش برای ایران و ایرانی هستند.


ارسال نظر

نام
ایمیل
سایت/وبلاگ
* نظر
 

   

انتقاد از تقلب برخی ناشران

چرا ناشران مسولیت سانسور را قبول نمی کنند؟

دخالت غیرمتخصص‌ها، طرح جلد را به ابتذال می‌کشاند

چه کسانی به‌ دنبال تاسیس خانه سینمای 2 هستند؟!

کاخ گلستان جهانی شد

چرا کتابفروشی‌ها در مملکت ما در پی هم تعطیل می‌شوند؟

دولت نمی‌تواند لطیفه از چین وارد کند!

53 سال پس از درگذشت خالق «بیگانه»

نگاهی به ممیزی کتاب و چالش‌هایش

یوسا از اهمیت ادبیات می‌گوید

از فيگارو تا جستجو براي زمان از دست رفته

چهار ماه است که مرحوم شده‌ام!

شعر سرودن اضطراب را از بین می‌برد‎

یک نویسنده متن‌های عزا و عروسی را کتاب کرد

سخت‌ترین آثار فرانسوی زبان که نمی‌توان خواند کدام‌ها هستند؟

کتابخانه چخوف طرفدار جمع می کند

13 نکته طلایی از زبان غولهای ادبی در مورد نوشتن

به مناسبت سالروز قتل ميرزاده عشقي

محمد اصفهاني: خودم را خواننده نمي‌دانم!

وقتي کتاب محتوا ندارد شکايت از حق تاليف بي معناست

صفحه اصلی :: آرشیو :: جستجوی پیشرفته :: پیوندها :: تماس با ما :: تبلیغات :: درباره ما  
تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذكر منبع بلامانع است
Copyright© 2008 Azadandish.ir. All rights reserved, Info@Azadandish.ir
تعداد كل آمار بازديدكنندگان: 2403030، تعداد بازديد امروز : 380